Аутентификация многоязычных правовых текстов и гармонизация юридической терминологии: зарубежные модели и перспективы для Казахстана
Просмотры: 147 / Загрузок PDF: 90
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-6844-2025-153-4-24-43Ключевые слова:
лингвистическая аутентификация, двуязычное законодательство, гармонизация юридической терминологии, казахский язык, русский язык, правовая лингвистика, перевод правовых текстовАннотация
В условиях развития двуязычной законодательной системы в Республике Казахстан особое значение приобретает проблема лингвистической аутентичности нормативных правовых актов, официально публикуемых на казахском и русском языках. Разночтения между этими версиями могут повлиять на правовую определенность и подорвать доверие к судебной системе.
Цель данного исследования - всесторонне проанализировать зарубежные модели обеспечения аутентичности правовых текстов и гармонизации юридической терминологии с фокусом на возможности их адаптации в казахстанскую практику. Основное внимание уделено опыту таких стран, как Канада, Швейцария, Бельгия, а также государств ЕС и СНГ.
Актуальность темы обусловлена необходимостью преодоления институциональных и лингвистических барьеров, мешающих равнозначному функционированию казахского и русского языков в уголовно-правовой сфере. Практическая значимость работы заключается в формировании предложений по совершенствованию казахстанского законодательства с учетом международных стандартов.
Методология исследования опирается на сравнительно-правовой анализ, интерпретацию конституционных и подзаконных актов, а также на изучение судебной практики и научных источников.
В результате выявлены эффективные институциональные механизмы и терминологические стратегии, способствующие обеспечению аутентичности. Сделаны выводы о необходимости нормативного закрепления процедур двуязычного нормотворчества и усиления лингвистической экспертизы.
Исследование вносит вклад в развитие правовой лингвистики и языкового равноправия в казахстанской правовой системе, предлагая конкретные меры по улучшению качества перевода и унификации правовой терминологии.
Практическое значение заключается в возможности использования выводов в законотворческой и судебной деятельности для устранения юридических коллизий, вызванных несовпадением языковых версий.



